lazy beast
Прозвучал такой вопрос: "Найдите, как бы юристы перевели это предложение "It`s a case of swings and roudabouts". Я нашла, что это метафора "Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь". А вот если этому какой-то юридический термин? Видимо, имелось ввиду, если case переводится как судебное дело. Но какое это дело тогда. Всю голову уже сломала. Кто может помочь?

Комментарии
16.12.2013 в 17:08

"А счастье только знающим дано"
the wanderer Maxima, может имелось ввиду, что в русском варианте это по смыслу соответствует пословице с более юридическим смыслом "от сумы и от тюрьмы не зарекайся" ?
16.12.2013 в 17:17

Это скорее о сложном деле, сулящим много приобретений и потерь в разных моментах. Дословно в полной версии (what you lose on the swings, you gain on the roundabouts) — что потеряешь на качелях, получишь на карусели.
18.12.2013 в 23:23

Ай прям таки фил зе форс мать ее!
Идиома не может иметь ДРУГОЕ значение, взятые по отдельности слова могут, но это уже не идиома, она имеет фиксированное значение для всех, будь то юристы или алхимики. А вот эквивалент в другом языке - это уже другой вопрос. Тут либо искать похожее выражение в русском,либо объяснять переносное начение данного выраэения. В данном случае оно означает, что даже если в деле есть много плюсов, то минусов не меньше.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии