07:33 

Произведение, английский

Аарра
Встанем утром и руки друг другу пожмем,//На минуту забудем о горе своем,//С наслажденьем вдохнем этот утренний воздух,//Полной грудью, пока еще дышим, вздохнем.(с) Омар Хайам
Какое слово точнее для перевода "художественное произведение" (любое, вообще):

product
work
creation
artwork - только к картинам/скульптурам/рисункам или ко всему?
writing - только к рассказам/романам/стихам?
lyrics - только к тексту песни?
music - только к музыке?

Речь идёт о том, кому принадлежат права на произведение.

И как лучше перевести "Все исключительные и неисключительные права на произведение принадлежат Васе Пупкину"?

Нужна надпись для англоязычного творческого ресурса с весьма разнообразным контентом, что все (абсолютно все) права на данное произведение принадлежат только его автору. На ресурсе есть и фанфики, и ориджи, а в данном случае речь идёт об ориджах. Произведения самые разные, у кого-то рассказ, в второго рисунок, у третьего песня.

Варианты написания:
1. All rights for the product (writing/artwork/lyrics & music) are the property of Vasya Pupkin
2. All intellectual rights for the product (writing/artwork/lyrics & music) are the property of Vasya Pupkin
Что правильнее?

   

Англомания

главная